Kvinnan:
Kyssar
give han mig, kyssar av sin mun!
Ty din
kärlek är mer ljuv än vin.
Ljuv
är doften av dina salvor,ja, en
utgjuten
salva är ditt namn;
fördenskull
hava tärnorna dig kär.
Drag
mig med dig! Med hast vilja vi följa dig.
Ja,
konungen har fört mig in i sina gemak;
Vi vilja
fröjdas och vara glada över dig,
vi vilja
prisa din kärlek högre än vin;
med
rätta har man dig kär.
Svart
är jag, dock är jag vacker,
I Jerusalems
döttrar,lik Kedars hyddor,
lik
Salomos tält.
Sen icke
därpå att jag är så svart,
att
solen har bränt mig så.
Min
moders söner blevo vreda på mig
och
satte mig till vingårdsvakterska;
min
egen vingård kunde jag icke vakta.
Säg
mig, du som min själ har kär:
Var
för du din hjord i bet?
Var
låter du den vila om middagen?
Må
jag slippa att gå lik en
vilsekommen
kvinna vid dina vänners hjordar.
Mannen:
Om du
icke vet det,du skönaste bland
kvinnor,så
gå blott åstad i hjordens spår,
och
för dina killingar i bet vid herdarnas
tält.
Vid ett
sto i Faraos spann
förliknar
jag dig, min älskade.
Dina
kinder äro så täcka med sina kedjehängen,
din
hals med sina pärlerader.
Kedjehängen
av guld vilja vi skaffa åt dig
med
silverkulor på.
Kvinnan:
Medan
konungen håller sin fest,
sprider
min nardus sin doft.
Min
vän är för mig ett myrragömme,
som
jag bär i min barm.
Min
vän är för mig en klase cyperblommor
från
En-Gedis vingårdar.
Mannen:
Vad
du är skön, min älskade! Vad du är skön!
Dina
ögon äro duvor.
Kvinnan:
Vad
du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du,
och
grönskande är vårt viloläger.
Bjälkarna
i vår boning äro cedrar,
och
cypresser vår väggpanel
Jag är
ett ringa blomster i Saron,
en lilja
i dalen.
Mannen:
Ja,
såsom en lilja bland törnen,
så
är min älskade bland jungfrur.
Kvinnan:
Såsom
ett äppelträd bland vildmarkens träd,
så
är min vän bland ynglingar;
ljuvligt
är mig att sitta i dess skugga,
och
söt är dess frukt för min mun.
I vinsalen
har han fört mig in,
och
kärleken är hans baner över mig.
Vederkvicken
mig med druvkakor,
styrken
mig med äpplen;
ty jag
är sjuk av kärlek.
Hans
vänstra arm vilar under mitt huvud,
och
hans högra omfamnar mig.
Jag besvär
eder,
I Jerusalems
döttrar,
vid
gaseller och hindar på marken:
Oroen
icke kärleken, stören den icke,
förrän
den själv så vill.
Hör,
där är min vän!
Ja,
där kommer han,
springande
över bergen,
hoppande
fram på höjderna.
Lik
en gasell är min vän
eller
lik en ung hjort.
Se, nu
står han där
bakom
vår vägg,
han
blickar in genom fönstret,
han
skådar genom gallret.
Min
vän begynner tala,
han
säger till mig:
Mannen:
Stå
upp, min älskade,
du min
sköna, och kom hitut.
Ty se,
vintern är förbi,
regntiden
är förliden
och
har gått sin kos.
Blommorna
visa sig på marken,
tiden
har kommit, då vinträden skäras,
och
turturduvan låter höra
sin
röst i vårt land.
Fikonträdets
frukter begynna att mogna,
vinträden
stå redan i blom,
de sprida
sin doft.
Stå
upp, min älskade, min sköna,
och
kom hitut.
Du min
duva i bergsklyftan,
i klippväggens
gömsle,
låt
mig se ditt ansikte,
låt
mig höra din röst;
ty din
röst är så ljuv,
och
ditt ansikte är så täckt.
Fången
rävarna åt oss,
de små
rävarna,
vingårdarnas
fördärvare,
nu då
våra vingårdar stå i blom.
Kvinnan:
Min vän
är min,
och
jag är hans,
där
han för sin hjord i bet ibland liljor.
Till
dess morgonvinden blåser
och
skuggorna fly,
må
du ströva omkring,
lik
en gasell, min vän,
eller
lik en ung hjort,
på
de kassiadoftande bergen.
Där
jag låg på mitt läger om natten,
sökte
jag honom som min själ har kär;
jag
sökte honom, men fann honom icke.
Jag vill
stå upp och gå omkring i staden,
på
gatorna och på torgen;
jag
vill söka honom som min själ har kär.»
Jag sökte honom, men fann honom icke.
Väktarna
mötte mig,
där
de gingo omkring i staden.
Haven
I sett honom som min själ har kär?
Knappt
hade jag kommit förbi dem,
så
fann jag honom som min själ har kär.
Jag
tog honom fatt, och jag släppte honom icke,
förrän
jag hade fört honom in i min moders hus,
in i
min fostrarinnas kammare.
Jag besvär
eder,
I Jerusalems
döttrar,
vid
gaseller och hindar på marken:
Oroen
icke kärleken, stören den icke,
förrän
den själv så vill.
Vem är
det som kommer hitupp från öknen
såsom
i stoder av rök,
kringdoftad
av myrra och rökelse
och
alla slags köpmannakryddor?
Se, det
är Salomos bärstol!
Sextio
hjältar omgiva den,
utvalda
bland Israels hjältar.
Alla
bära de svärd
och
äro väl förfarna i strid.
Var
och en har sitt svärd vid sin länd,
till
värn mot nattens faror.
En praktbår
är det som konung Salomo
har
låtit göra åt sig
av virke
från Libanon.
Dess
sidostöd äro gjorda av silver,
ryggstödet
av guld,
sätet
belagt med purpurrött tyg.
Innantill
är den prydd i kärlek
av Jerusalems
döttrar.
I Sions
döttrar,
gån
ut och skåden
konung
Salomo med lust,
skåden
kransen som hans moder har krönt honom med
på
hans bröllopsdag,
på
hans hjärtefröjds dag.
Mannen:
Vad du
är skön, min älskade, vad du är skön!
Dina
ögon äro duvor,
där
de skymta genom din slöja.
Ditt
hår är likt en hjord av getter
som
strömma nedför Gileads berg.
Dina
tänder likna en hjord av nyklippta tackor,
nyss
uppkomna ur badet,
allasammans
med tvillingar,
ofruktsam
är ingen ibland dem.
Ett
rosenrött snöre likna dina läppar,
och
täck är din mun.
Lik
ett brustet granatäpple är din kind,
där
den skymtar genom din slöja.
Din hals
är lik Davids torn,
det
väl befästa;
tusen
sköldar hänga därpå,
hjältarnas
alla sköldar.
Din
barm är lik ett killingpar,
tvillingar
av en gasell,
som
gå i bet ibland liljor.
Till
dess morgonvinden blåser
och
skuggorna fly,
vill
jag gå bort till myrraberget,
till
den rökelsedoftande höjden.
Du är
skön alltigenom, min älskade,
på
dig finnes ingen fläck.
Kom med
mig från Libanon, min brud,
kom
med mig från Libanon.
Stig
ned från Amanas topp,
från
toppen av Senir och Hermon,
från
lejonens hemvist,
från
pantrarnas berg.
Du har
tagit mitt hjärta, du min syster, min brud;
du har
tagit mitt hjärta med en enda blick,
med
en enda länk av kedjan kring din hals.
Huru
skön är icke din kärlek,
du min
syster, min brud!
Huru
ljuv är icke din kärlek!
Ja,
mer ljuv än vin;
och
doften av dina salvor
övergår
all vällukt.
Av sötma
drypa
dina
läppar, min brud;
din
tunga gömmer
honung
och mjölk,
och
doften av dina kläder
är
såsom Libanons doft.
En tillsluten
lustgård
är
min syster, min brud,
en tillsluten
brunn,
en förseglad
källa.
Såsom
en park av granatträd skjuter du upp,
med
de ädlaste frukter,
med
cyperblommor och nardusplantor,
med
nardus och saffran,
kalmus
och kanel
och
rökelseträd av alla slag,
med
myrra och aloe
och
de yppersta kryddor av alla slag.
Ja, en
källa i lustgården är du,
en brunn
med friskt vatten
och
ett rinnande flöde ifrån Libanon.»
Kvinnan:
Vakna
upp, du nordanvind,
och
kom, du sunnanvind;
blås
genom min lustgård,
låt
dess vällukt strömma ut.
Må
min vän komma till sin lustgård
och
äta dess ädla frukter.»
Mannen:
Ja,
jag kommer till min lustgård,
du min
syster, min brud;
jag
hämtar min myrra och mina välluktande kryddor,
jag
äter min honungskaka och min honung,
jag
dricker mitt vin och min mjölk.
Kvinnorna:
Äten,
I kära, och dricken,
ja,
berusen eder av kärlek.
Kvinnan:
Jag
låg och sov, dock vakade mitt hjärta.
Hör,
då klappar min vän på dörren:
Mannen:
Öppna
för mig, du min syster,
min
älskade, min duva, min fromma;
ty mitt
huvud är fullt av dagg,
mina
lockar av nattens droppar.»
Kvinnan:
Jag
har lagt av mina kläder;
skulle
jag nu åter taga dem på mig?
Jag
har tvagit mina fötter;
skulle
jag nu orena dem?»
Min vän
räckte in sin hand genom luckan;
då
rördes mitt hjärta över honom.
Jag stod
upp för att öppna för min vän,
och
mina händer dröpo av myrra,
mina
fingrar av flytande myrra,
som
fuktade rigelns handtag.
Så
öppnade jag för min vän,
men
min vän var borta och försvunnen.
Min
själ blev utom sig vid tanken på hans ord.
Jag sökte
honom, men fann honom icke;
jag
ropade på honom, men han svarade mig icke.
Väktarna
mötte mig,
där
de gingo omkring i staden,
de slogo
mig, de sårade mig;
de ryckte
av mig min mantel,
väktarna
på murarna.
Jag besvär
eder,
I Jerusalems
döttrar,
om I
finnen min vän,
så
sägen -- ja, vad skolen I säga honom?
Att
jag är sjuk av kärlek!
Kvinnorna:
Vad
är då din vän förmer än andra vänner,
du skönaste
bland kvinnor?
Vad
är din vän förmer än andra vänner,
eftersom
du så besvär oss?»
Kvinnan:
Min
vän är strålande vit och röd,
härlig
framför tio tusen.
Hans
huvud är finaste guld,
hans
lockar palmträdsvippor,
och
svarta såsom korpen.
Hans
ögon likna duvor
invid
vattenbäckar,
duvor
som bada sig i mjölk
och
sitta invid bräddfull rand.
Hans
kinder liknar välluktrika blomstersängar,
skrin
med doftande kryddor.
Hans
läppar äro röda liljor;
de drypa
av flytande myrra.
Hans
händer äro tenar av guld,
besatta
med krysoliter.
Hans
midja är formad av elfenben,
övertäckt
med safirer.
Hans
ben äro pelare av vitaste marmor,
som
vila på fotstycken av finaste guld.
Att
se honom är såsom att se Libanon;
ståtlig
är han såsom en ceder.
Hans
mun är idel sötma,
hela
hans väsende är ljuvlighet.
Sådan
är min vän, ja, sådan är min älskade,
I Jerusalems
döttrar.
Kvinnorna:
Vart
har han då gått, din vän,
du skönaste
bland kvinnor?
Vart
har din vän tagit vägen?
Låt
oss hjälpa dig att söka honom.»
Kvinnan:
Min
vän har gått ned till sin lustgård,
till
sina välluktrika blomstersängar,
för
att låta sin hjord beta i lustgårdarna
och
för att plocka liljor.
Jag är
min väns,
och
min vän är min,
där
han för sin hjord i bet ibland liljor.
Mannen:
Du är
skön såsom Tirsa, min älskade,
ljuvlig
såsom Jerusalem,
överväldigande
såsom en härskara.
Vänd
bort ifrån mig dina ögon,
ty de
hava underkuvat mig.
Ditt
hår är likt en hjord av getter
som
strömma nedför Gilead.
Dina
tänder likna en hjord av tackor,
nyss
uppkomna ur badet,
allasammans
med tvillingar,
ofruktsam
är ingen ibland dem.
Lik ett
brustet granatäpple är din kind,
där
den skymtar genom din slöja.
Sextio
äro drottningarna,
och
åttio bihustrurna,
och
tärnorna en otalig skara.
Men en
enda är hon,
min
duva, min fromma,
hon,
sin moders endaste,
hon,
sin fostrarinnas utkorade.
När
jungfrur se henne, prisa de henne säll,
drottningar
och bihustrur höja hennes lov.
Vem är
hon som där blickar fram lik en morgonrodnad,
skön
såsom månen,
strålande
såsom solen,
överväldigande
såsom en härskara?
Till
valnötslunden gick jag ned,
för
att glädja mig åt grönskan i dalen,
för
att se om vinträden hade slagit ut,
om granatträden
hade fått blommor.
Oförtänkt
satte mig då min kärlek
upp
på mitt furstefolks vagnar.
Kvinnorna:
Vänd
om, vänd om,
du brud
från Sulem,
vänd
om, vänd om, så att vi få se på dig.»
Kvinnan:
Vad
finnen I att se hos bruden från Sulem,
där
hon rör sig såsom i vapendans?
Mannen:
Huru
sköna äro icke dina fötter
i sina
skor, du ädla!
Dina
höfters rundning
är
såsom ett bröstspännes kupor,
gjorda
av en konstnärs händer.
Ditt
sköte är en rundad skål,
må
vinet aldrig fattas däri.
Din
midja är en vetehög,
omhägnad
av liljor.
Din barm
är lik ett killingpar,
tvillingar
av en gasell.
Din hals
liknar Elfenbenstornet,
dina
ögon dammarna i Hesbon,
vid
Bat-Rabbimsporten.
Din
näsa är såsom Libanonstornet,
som
skådar ut mot Damaskus.
Ditt
huvud höjer sig såsom Karmel,
och
lockarna på ditt huvud hava purpurglans.
En konung
är fångad i deras snara.
Huru
skön och huru ljuv är du icke,
du kärlek,
så följd av lust!
Ja, din
växt är såsom ett palmträds,
och
din barm liknar fruktklasar.
Jag tänker:
I det palmträdet vill jag stiga upp,
jag
vill gripa tag i dess kvistar.
Må
din barm då vara mig
såsom
vinträdets klasar
och
doften av din andedräkt
såsom
äpplens doft
och
din mun såsom ljuvaste vin!
Kvinnan:
Ja,
ett vin som lätt glider ned i min vän
och
fuktar de slumrandes läppar.
Jag är
min väns,
och
till mig står hans åtrå.
Kom,
min vän;
låt
oss gå ut på landsbygden
och
stanna i byarna över natten.
Bittida
må vi gå till vingårdarna, för att se
om vinträden
hava slagit ut,
om knopparna
hava öppnat sig,
om granatträden
hava fått blommor.
Där
vill jag giva
min
kärlek åt dig.
Kärleksäpplena
sprida sin doft,
och
vid våra dörrar finnas alla slags ädla frukter,
både
nya och gamla;
åt
dig, min vän, har jag förvarat dem.
Ack att
du vore såsom en min broder,
ammad
vid min moders bröst!
Om jag
då mötte dig därute, så finge jag kyssa dig,
och
ingen skulle tänka illa om mig därför.
Jag finge
då ledsaga dig,
föra
dig in i min moders hus,
och
du skulle undervisa mig;
kryddat
vin skulle jag giva dig att dricka,
saft
från mitt granatträd.
Hans
vänstra arm vilar under mitt huvud,
och
hans högra omfamnar mig.
Jag besvär
eder,
I Jerusalems
döttrar:
Oroen
icke kärleken, stören den icke,
förrän
den själv så vill.
Kvinnorna:
Vem
är hon som kommer hitupp från öknen,
stödd
på sin vän?
Kvinnan:
Där
under äppelträdet väckte jag dig;
där
var det som din moder hade fött dig,
där
födde dig hon som gav dig livet.
Hav mig
såsom en signetring vid ditt hjärta,
såsom
en signetring på din arm.
Ty kärleken
är stark såsom döden,
dess
trängtan obetvinglig såsom dödsriket;
dess
glöd är såsom eldens glöd,
en HERRENS
låga är den.
De största
vatten förmå ej utsläcka kärleken,
strömmar
kunna icke fördränka den.
Om någon
ville giva alla ägodelar i sitt hus för kärleken,
så
skulle han ändå bliva försmådd.
Kvinnans
bröder:
Vi hava
en syster, en helt ung,
som
ännu icke har någon barm.
Vad
skola vi göra med vår syster,
när
tiden kommer, att man vill vinna henne?
Är
hon en mur,
så
bygga vi på den
ett
krön av silver;
men
är hon en dörr,
så
bomma vi för den
med
en cederplanka
Kvinnan:
Jag
är en mur,
och
min barm är såsom tornen därpå;
så
blev jag i hans ögon
en kvinna
som var ynnest värd.
Mannen:
En vingård
ägde Salomo i Baal-Hamon,
den
vingården lämnade han åt väktare;
tusen
siklar silver var
kunde
de hämta ur dess frukt.
Men min
vingård, den har jag själv i min vård.
Du,
Salomo, må taga dina tusen,
och
två hundra må de få, som vakta dess frukt.
Du lustgårdarnas
inbyggerska,
vännerna
lyssna efter din röst;
låt
mig höra den.
Kvinnan:
Skynda
åstad, min vän,
lik
en gasell
eller
lik en ung hjort,
upp
på de välluktrika bergen.